Wzruszające, pełne liryzmu przygody Krzysia i jego przyjaciół w Stumilowym Lesie. Obdarzone ludzkimi cechami charakteru zwierzątka śmieszą i bawią z jednej strony naiwnością, z drugiej – filozoficznym podejściem do życia. Niezwykłe ilustracje Ernesta H. Sheparda oraz doskonały przekład Ireny Tuwim sprawiają, że od wielu lat książki o Krzysiu, Puchatku, Kłapouchym i Prosiaczku należą do ulubionych lektur dzieci i młodzieży.
„– Jestem Puchatek – rzekł Puchatek. – Jestem Tygrys – powiedział Tygrys. Aha - powiedział Puchatek, bo nigdy przedtem takiego zwierzęcia nie widział. – Czy Krzyś cię zna? – Pewnie, że zna – odparł Tygrys. – No, dobrze – powiedział Puchatek – teraz jest noc, czyli odpowiednia pora, żeby spać. A jutro rano będziemy mieli miód na śniadanie. Czy Tygrysy lubią miód? – Tygrysy wszystko lubią – odpowiedział Tygrys radośnie”. Nowe wydanie Chatki Puchatka – tym razem dwujęzyczne. Każdy może, czytając przygody Krzysia, Kubusia, Prosiaczka i ich przyjaciół, zaglądać do angielskiego oryginału. Dorosłym pozwoli to docenić urodę przekładu Ireny Tuwim, a dzieciom może ułatwi zapamiętywanie obcych słówek.
Wzruszające, pełne liryzmu przygody Krzysia i jego przyjaciół - pluszowych zabawek w Stumilowym Lesie. Obdarzone ludzkimi cechami charakteru zwierzątka śmieszą i bawią z jednej strony naiwnością, z drugiej filozoficznym podejściem do życia. Niezwykłe ilustracje Ernesta H. Sheparda oraz doskonały przekład Ireny Tuwim sprawiają, że od wielu lat książeczki o Krzysiu, Puchatku, Kłapouchym i Prosiaczku należą do ulubionych lektur dzieci i dorosłych.
„Niedźwiodek Puch” to śląska edycja „Kubusia Puchatka” A.A. Milne’a, arcydzieła literatury światowej. Ukochany miś świata rozprawia po śląsku z gronem swoich przyjaciół z podziwu godną biegłością i swadą, skutkiem czego jego maksymy stają się jeszcze bardziej przemyślane i wyraziste. To niewątpliwa zasługa Grzegorza Kulika, wybitnego popularyzatora śląskiej mowy, autora przekładu na śląski „Małego Księcia” Antoine de Saint-Exupery’ego. Integralną częścią książki są oryginalne ilustracje Ernesta Sheparda. Wydanie uzupełnia słowniczek wyrazów śląskich i audiobook w wykonaniu popularnego śląskiego aktora Mirosława Neinerta. Tytuł oryginalny: Kubuś Puchatek Tłumacz: Grzegorz Kulik Lektor: Mirosław Neinert
Tom wierszyków A.A. Milne'a przetłumaczonych przez Michała Rusinka z ilustracjami E.H. Sheparda. Młodzi czytelnicy znajdą tu zabawne rymowanki na tematy, które zajmują sześciolatki - o potrzebie samotności, byciu grzecznym, o pestkach wiśni, jaskrach, czarnej kurze, wietrze na wzgórzu, o zasypianiu i kichaniu. Klasyka dziecięcej literatury.
Tom wierszyków autora Kubusia Puchatka przetłumaczonych przez Michała Rusinka. Mali czytelnicy znajdą tu zabawne rymowanki – wyliczanki, opowiastki, bajki, przypowieści – a cała ta książeczka jest powstałym bez niczyjej pomocy dziełem Krzysia, Ktotama i pana Sheparda, który narysował obrazki, jak napisał we wstępie A.A. Milne. Klasyka dziecięcej literatury.
Kubuś Puchatek usiadł sobie pod tym dębem, podparł głowę na łapkach i zaczął rozmyślać. Z początku powiedział do siebie samego: - To bzykanie coś oznacza. Takie bzyczące bzykanie nie bzyka bez powodu. Jeżeli słyszę bzykanie, to znaczy, że coś bzyka, a jedyny powód bzykania, jaki ja znam, to ten, że się jest pszczołą Potem znów pomyślał dłuższą chwilę i powiedział: - A jedyny powód, żeby być pszczołą, to ten, żeby robić miód. Po czym wstał i powiedział: - A jedyny powód robienia miodu to ten, żebym ja go jadł. - I zaczął włazić na drzewo. To już kolejne wydanie jednej z najwspanialszych książek dla dzieci - "Kubusia Puchatka". Tym razem obok polskiego, znakomitego tłumaczenia autorstwa Ireny Tuwim, występuje także tekst oryginalny - angielski. Obie wersje językowe występują w książce jednocześnie (ten sam tekst jest na lewych stronach w języku angielskim, na prawych - po polsku). Daje to, obok przyjemnej lektury, możliwość uczenia się języka angielskiego. Tytuł oryginalny: Winnie the Pooh Tłumacz: Irena Tuwim
Tom wierszyków A.A. Milne’a przetłumaczonych przez Michała Rusinka z ilustracjami E.H. Sheparda. Młodzi czytelnicy znajdą tu zabawne rymowanki na tematy, które zajmują sześciolatki – o potrzebie samotności, byciu grzecznym, o pestkach wiśni, jaskrach, czarnej kurze, wietrze na wzgórzu, o zasypianiu i… kichaniu. Klasyka dziecięcej literatury.
Tom wierszyków autora Kubusia Puchatka przetłumaczonych przez Michała Rusinka. Mali czytelnicy znajdą tu zabawne rymowanki – wyliczanki, opowiastki, bajki, przypowieści – a „cała ta książeczka jest powstałym bez niczyjej pomocy dziełem Krzysia, Ktotama i pana Sheparda, który narysował obrazki”, jak napisał we wstępie A.A. Milne. Klasyka dziecięcej literatury.
Bonito
O nas
Kontakt
Punkty odbioru
Dla dostawców
Polityka prywatności
Ustawienia plików cookie
Załóż konto
Sprzedaż hurtowa
Bonito na Allegro