„W kontekście nowej ewangelizacji Europy mówi się coraz częściej o potrzebie inkulturacji Dobrej Wiadomości o ratunku w Chrystusie, czyli „wprowadzaniu Ewangelii do innych kultur przez wykorzystanie ich narzędzi językowych”. Nowy Przekład Dynamiczny Pisma św. jest dla mnie ewidentnym przykładem takiego działania. Tłumaczenie Biblii klarownym i współczesnym językiem to świetne narzędzie ewangelizacyjne skutecznie przybliżające czytelnikowi sens Bożego Słowa. Przekład ten, jak sądzę, dokonany został z myślą głównie o tych, którzy nie są w stanie przebrnąć przez tradycyjne tłumaczenia Biblii z powodu trudności z licznymi w nich archaizmami lub trudnymi konstrukcjami zdaniowymi (np. w Listach św. Pawła). Wszystkim, a zwłaszcza osobom działającym na polu nowocześnie rozumianej ewangelizacji, gorąco polecam Biblię NPD z uwagi na jej czytelny język i składnię, a także znakomicie przygotowane komentarze do poszczególnych ksiąg”.
– Andrzej Bujnowski, dominikanin, założyciel grupy muzycznej Deus Meus, twórca magazynu muzycznego RuaH
„Nowy Przekład Dynamiczny Pisma św. w pełni zasługuje na określenie „dynamiczny”, gdyż w niezwykle realistyczny sposób oddaje przekaz o Jezusie Chrystusie – PANU i Mistrzu, który nieustannie zachwyca mnie swoim dynamizmem w działaniu i nauczaniu. Jezus był i jest w ciągłym ruchu – chodzi i naucza, uzdrawia, dokonuje cudów. NPD znakomicie wprowadza czytelnika w osobiste poznanie charakteru Jezusa, który jest dla mnie Drogą, Prawdą i Życiem! Sama, w procesie dążenia do sportowej perfekcji, wielokrotnie odczuwałam konieczność korzystania z różnorakich technik i metod treningowych. Przez analogię widzę Nowy Przekład Dynamiczny Biblii jako dobre narzędzie pomocne w stawaniu się uczniem Chrystusa. Oby dla każdego z nas okazało się ono pomocne w trenowaniu własnych sumień i otwieraniu umysłów na Boże Słowo, które ma moc przemieniać każde serce i życie!”
– Sylwia Jaśkowiec, biegaczka narciarska, wielokrotna mistrzyni Polski, trzykrotna olimpijka brązowa medalistka mistrzostw świata w sprincie drużynowym, dwukrotna złota medalistka mistrzostw świata młodzieżowców
Autor | praca zbiorowa |
Wydawnictwo | Vocatio Oficyna Wydawnicza |
Seria wydawnicza | Nowy Przekład Dynamiczny |
Rok wydania | 2019 |
Oprawa | miękka |
Liczba stron | 160 |
Format | 16.5 x 23.5 cm |
Numer ISBN | 978-83-63828-22-6 |
Kod paskowy (EAN) | 9788363828226 |
Data premiery | 2019.06.25 |
Data pojawienia się | 2019.06.25 |
Produkt niedostępny!
Ten produkt jest niedostępny. Sprawdź koszty dostawy innych produktów.
Bonito
O nas
Kontakt
Punkty odbioru
Dla dostawców
Polityka prywatności
Załóż konto
„Dobre chwile” – recenzje
Nowości z ostatniego tygodnia
Bestsellery
Zapowiedzi
Promocje
Wyprzedaż
Koszty dostawy
Regulamin zakupów
Regulamin kart podarunkowych
Rabat
Nowy Testament we współczesnym języku polskim z komentarzem filologicznym, historycznym i teologicznymCzego zazwyczaj spodziewamy się, sięgając po Biblię? Trudnego języka, anachronicznych zwrotów, patetycznego tonu? W NPD tego nie ma. Wręcz odwrotnie zaskakuje prosty, niemal potoczny język. Można odnieść wrażenie, że czytamy list od dobrego znajomego czy powieść współczesnego pisarza. Tak, jakby Autorowi bardzo zależało na tym, aby być zrozumiałym. I stawia sprawy wprost, bez owijania w bawełnę. Jednocześnie otrzymujemy dostęp do bogatych przypisów i komentarzy oraz, co bardzo ważne, innych paralelnych wersetów Pisma, w których znajdziemy ten sam temat. Dzięki temu przesłanie Biblii staje się zrozumiałe i dostępne, nie tracąc swojej głębi i wielowymiarowości. Może właśnie w tej formie warto spróbować przygody poznawania Słowa Bożego i przekonać się, jakie przyniesie to zmiany w życiu?
Nowy Testament we współczesnym języku polskim z komentarzem filologicznym, historycznym i teologicznymBiblia, choć istotnie nazywana Księgą świętą, przeznaczona jest przede wszystkim do codziennego używania. Dla chrześcijan stanowi ona drogowskaz, słowo zachęty i inspiracji, źródło wewnętrznej siły i równowagi. Praktyczność Słowa Bożego wynika, co oczywiste, z Boskiego natchnienia, ale podkreślić należy także doniosłość pracy tłumaczy oraz wydawców oferujących nam formę publikacji tego Słowa. Nowy Przekład Dynamiczny Pisma świętego wychodzi naprzeciw potrzebom językowym współczesnych czytelników. Przystępność leksykalna tego tłumaczenia wydobywa ze znanych fragmentów nowe znaczenie i powoduje, że te same wersety mocniej przylegają do serca i łatwiej zadomawiają się w pamięci, dając radość z ich stosowania, a w efekcie czyniąc zwykłe chwile jeszcze bardziej nadprzyrodzonymi.
Nowy Testament we współczesnym języku polskim z komentarzem filologicznym, historycznym i teologicznymCieszę się, że mogę mieć w ręku żywy przekład Słowa Bożego, który może zrozumieć każdy: poszukujący i nawrócony, laik i biblista. Podoba mi się, że Słowo Boże zostało podane w NPD w sposób zrozumiały, przystępny. Jezus Chrystus mówił o Królestwie Ojca w Niebiosach przez przypowieści. Dzięki temu łatwiej było je zrozumieć i zapamiętać. W tej sprawie od 2000 lat nic się nie zmieniło za wyjątkiem języka, który przez stulecia nabierał nowych kształtów, znaczeń i słów. W moim przekonaniu NPD swoim współczesnym i przystępnym językiem udostępnia czytelnikom nowy wymiar rozumienia Bożego Słowa.
Nowy Testament we współczesnym języku polskim z komentarzem filologicznym, historycznym i teologicznymCzego zazwyczaj spodziewamy się, sięgając po Biblię? Trudnego języka, anachronicznych zwrotów, patetycznego tonu? W NPD tego nie ma. Wręcz odwrotnie zaskakuje prosty, niemal potoczny język. Można odnieść wrażenie, że czytamy list od dobrego znajomego czy powieść współczesnego pisarza. Tak, jakby Autorowi bardzo zależało na tym, aby być zrozumiałym. I stawia sprawy wprost, bez owijania w bawełnę. Jednocześnie otrzymujemy dostęp do bogatych przypisów i komentarzy oraz, co bardzo ważne, innych paralelnych wersetów Pisma, w których znajdziemy ten sam temat. Dzięki temu przesłanie Biblii staje się zrozumiałe i dostępne, nie tracąc swojej głębi i wielowymiarowości. Może właśnie w tej formie warto spróbować przygody poznawania Słowa Bożego i przekonać się, jakie przyniesie to zmiany w życiu?
Nowy Testament we współczesnym języku polskim z komentarzem filologicznym, historycznym i teologicznym Pismo święte czytam od zawsze. Na nim uczyłem się sylabizować pierwsze słowa, a w trakcie swojego życia przeszedłem dosłownie przez większość dostępnych polskich tłumaczeń. Każde kolejne wybija z rutyny myślowej i skłania do jeszcze głębszego odkrywania jego znaczenia, ponieważ jest w całości natchnione. Gdy po raz pierwszy w ręce wpadło mi tłumaczenie NPD, zakochałem się w nim od razu. Bazuje ono na najwcześniejszych manuskryptach i poprzez szeroką, wielostronną analizę tekstu odkrywa przed współczesnym - w większości niezaznajomionym z tematyką człowiekiem – oryginalne i moim zdaniem trafne znaczenie. A Duch Święty zaraz zachęca, by wdrażać w życie wszystko, czego się nauczyłem! Nareszcie wiadomo, o co chodzi. Gorąco polecam! - dr inż. Henryk Król Prezes Zarządu DEOrecordings, Wisła, Służba „Szukając Boga” Wierzymy, że „Biblia w całości powstała z Bożego natchnienia” (2 Tm 3,16 NPD), a jednak czasami zastanawiamy się, czy jej treść i forma są aktualne również dzisiaj. Nowy Przekład Dynamiczny Pisma świętego wychodzi naprzeciw tym pytaniom. Lektura Listu Jakuba w wersji NPD pozwala nam odkrywać i rozumieć niesamowitą mądrość oraz praktyczne wskazówki dla człowieka wiary w XXI w. Dzięki temu wiemy, co w obecnym czasie mamy czynić, by nasza wiara nie stała się martwa, ale zawsze była żywa. Gorąco polecam to wydanie! - Zbigniew Masewicz Dyrektor Ruchu Chrześcijańskiego Mt28 W świecie obserwuję przeintelektualizowane chrześcijaństwo. Dużo mówimy o Bogu, Biblii, ale mam wrażenie, że na dyskusjach się kończy. Tymczasem z Listu Jakuba w Nowym Przekładzie Dynamicznym płynie wyraźnie zachęta autora: „…zadbajcie o to, by nie zwodzić samych siebie przez słuchanie Bożego Słowa bez wprowadzania go w czyn!”. To tłumaczenie dobitnie neguje nasz sentymentalny stosunek do Boga, który zazwyczaj nie ma odzwierciedlenia w przyjmowanych przez nas postawach, i zachęca, abyśmy stali się ludźmi czynu: „Kto bowiem nie stosuje się do Bożego Słowa, a poprzestaje jedynie na przysłuchiwaniu się mu, podobny jest do człowieka, który przegląda się w lustrze (...) Odkłada Słowo i, ruszając do swoich zajęć, zapomina o wszystkim, co Bóg mu pokazał”. - Leszek Osieczko Dyrektor Open Doors, Polska
Nowy przekład dynamiczny Księgi Psalmów należy do najlepszych w języku polskim. Jego wielką zaletą jest jasność komunikacyjna oraz nie tylko naturalny i poprawny, ale także poetycki, artystyczny a równocześnie niekoturnowy styl. Mamy tutaj do czynienia z bardzo dobrym ekwiwalentem oryginału.
O tym, jak trudna jest praca tłumaczy Pisma św., niech świadczy fakt ukazywania się kolejnych, systematycznie udoskonalanych jego przekładów. Z pewnością nie chodzi w nich tylko o korygowanie literówek i wygładzenie składni, ale o dążenie do uzyskania kongenialnego przekładu. Zawiera się w tym odkrywanie pierwotnych znaczeń poszczególnych słów bądź zwrotów oraz wprowadzanie ich do kolejnych wersji przekładów. Jest to powód, dla którego z wielką ciekawością sięgam po nowe wydania i tłumaczenia Biblii. „Nowy Przekład Dynamiczny Pisma św. – wydawać by się mogło jeden z wielu – zaskoczył mnie niezwykle oryginalnym podejściem do translatoryki biblijnej. Szczególnie dużo uwagi poświęca bowiem badaniu tego, jak w starożytności były odczytywane zapisy autorów ksiąg biblijnych i stara się wyrazić to we współczesnym języku polskim, tak byśmy nie zatrzymali się jedynie na warstwie semantycznej, ale potrafili trafnie odczytać SENS przekazu Bożego Słowa. Jest to bez wątpienia bardzo żmudne i czasochłonne zadanie, wymagające pełnego zaangażowania tłumacza i redaktorów. Cieszy więc fakt, że Wydawca dzieli się z nami kolejnymi tomami, a we mnie – w miarę czytania – rośnie apetyt na kolejne księgi” – Andrzej Kosiński, teolog i konsultant wydawniczy, były Prezes Zarządu Bauer-Weltbild Media oraz Dyrektor Departamentu Książki w EMPiK. „Czytanie Biblii w przekładzie NPD jest mocnym doświadczeniem, bo otwiera oczy na zupełnie nowe wymiary Słowa Bożego. Fragmenty, które czytaliśmy wielokrotnie i znamy na pamięć, nagle ukazują się w innym świetle i zmuszają do zastanowienia nad ich prawdziwym znaczeniem i zastosowaniem. Obfite komentarze są niezwykle pomocne w zrozumieniu nie tylko kontekstu kulturowego, ale przede wszystkim planu zbawienia, jaki Bóg objawił całemu światu, a w szczególności mnie” – Andrzej Białecki, informatyk, przedsiębiorca.
Stary Testament we współczesnym języku polskim z komentarzem filologicznym, historycznym i teologicznym Należąca do zbioru tzw. Pięciu zwojów starotestamentowa księga Pieśń nad pieśniami tak ze względu na swoją przynależność gatunkową (pieśń miłosna), przebogatą warstwę symboliczną, wielorakie możliwości egzegezy, jak też szczególny typ języka i obrazowania w warstwie frazeologicznej, fauniczno-florystycznej metaforyce, a także aluzyjności i niepowtarzalnym opisie ludzkiego doświadczenia intymności i miłosnych doznań, stwarza niemałe wyzwanie oraz trudności w procesie translacyjnym. Najnowsze tłumaczenie tej księgi dokonane w ramach inicjatywy Nowego Przekładu Dynamicznego przynosi świadectwo umiejętnego pogodzenia dylematów translacyjnych, pozostawiając czytelnika zanurzonego w niepowtarzalnym klimacie orientalnego przeżycia tajemnicy „miłości jak śmierć potężnej”. Nie gubi też z pola widzenia troski o powagę języka sakralnego i jego rodzimych, wielowiekowych doświadczeń. Podobnie jak we wcześniejszych pracach przekładowych podjętych w ramach NPD i tym razem zadbano o stosowne komentarze do określonych miejsc tekstu głównego, zawierające przystępnie ujęte dane zarówno o charakterze teologicznym, filologicznym, jak i kulturowym. Z filologicznego punktu widzenia najnowszy przekład Pieśni nad pieśniami wyznacza wiele nowych tropów oraz propozycji w dziedzinie poszukiwań i odczytań tej ze wszech miar niezwykłej księgi biblijnej. - prof. dr hab. Stanisław Koziara Katedra Lingwistyki Kulturowej i Komunikacji Społecznej, Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie
Nowy Testament we współczesnym języku polskim z komentarzem filologicznym, historycznym i teologicznym „Liczące blisko 2000 lat słowa nauki apostolskiej zapisane przez Piotra Apostoła czyta się w Nowym Przekładzie Dynamicznym jakby były napisane wczoraj. Sposób dokonania przekładu i kunszt translatorski sprawiają, że nie tylko same słowa, ale – co ważniejsze i potrzebniejsze – ich znaczenie, sens i przesłanie z łatwością docierają nie tylko do umysłu, ale również do serca człowieka XXI wieku”. – Pastor Andrzej Bajeński, Prezbiter Naczelny, Biskup Kościoła Chrystusowego w RP
John Ortberg proponuje w tej książce program `coachingu duszy` zainspirowany znaną sceną z Ewangelii. Autor zaprasza czytelnika do odkrycia nieprawdopodobnego potencjału, który czeka na niego na zewnątrz jego `łodzi`. `Jeśli chcesz chodzić po wodzie` po mistrzowsku łączy głęboką mądrość duchową z lekkim stylem i autoironicznym poczuciem humoru. Książka zdobyła prestiżową nagrodę Christianity Today Book Award.
Na procesie Jezusa z Nazaretu Teofil, błyskotliwy młody assessor pochodzący z wyższych sfer Rzymu, stoi za Poncjuszem Piłatem i podszeptuje mu, by zaproponował uwolnienie Barabasza. Ta strategia obraca się przeciwko podsądnemu. Teofil na zawsze zapamiętuje widok niewinnego człowieka, niesprawiedliwie skazanego na mękę najgorszej z możliwych kar śmierci – ukrzyżowania. Gdy Teofil wraca do Rzymu, musi się sprawdzić jako jeden z prawników Cesarstwa Rzymskiego. Przetrzymuje niebezpieczne knowania procesów o zdradę i podjętą przez okrutnego tyrana próbę pogrążenia kobiety, którą kocha. Jednak jego dążenie do zemsty pozostawia zmazę zarówno na imperium, jak i na jego niespokojnej duszy. W końcu musi się zmierzyć z najbardziej osławionym z cezarów, broniąc Pawła sądzonego przez niepoczytalnego Nerona. Czy Teofil będzie umiał przeprowadzić obronę i uchronić przed egzekucją kolejnego niewinnego człowieka? Powieść jest osadzona w realiach historycznych. Seria: „Na osi czasu”. Randy Singer to cieszący się uznaniem krytyków, nagradzany autor i wytrawny adwokat. Wraz z Johnem Grishamem oraz Michaelem Connely był finalistą inauguracyjnej Nagrody Harper Lee za powieść prawniczą, sponsorowanej przez wydział prawny Uniwersytet Alabama oraz „ABA Journal”. Randy i jego żona Rhonda mają dwoje dorosłych dzieci i mieszkają w Virginia Beach. Patroni medialni: TV Historia, TV Republika, Przewodnik Katolicki, Mówią wieki, W sieci historii, Radio Emaus, Fronda, KAI, Opoka.
Nowy Testament we współczesnym języku polskim z komentarzem filologicznym, historycznym i teologicznym Czytanie książek nie tylko ubogaca intelektualnie, ale również wprowadza człowieka w świat opisywany przez autorów. To, na ile ten świat staje się zrozumiały dla czytelnika, zależy w znacznej mierze od języka i pojęć, którymi posługuje się autor. Jednak znacznie większe wyzwania stawiają tłumaczom i redaktorom teksty pochodzące z innego języka, epoki czy kultury. Konieczne bowiem staje się nie tylko wprowadzenie czytelnika w realia tamtych czasów, ale również zaznajomienie go z kontekstem powstania oryginalnego tekstu. Zespół redakcyjny Wydawnictwa NPD wykonał niezwykłą pracę, przybliżając współczesnemu polskiemu czytelnikowi zawiłości tekstu powstałego w I wieku. W przekładzie dynamicznym List Apostoła Pawła do Galatów szeroko otwiera przed czytelnikami swoje tajemnice, stając się dla wszystkich tekstem zrozumiałym, klarownym w przesłaniu, logicznym i czytelnym. Gorąco zachęcam do lektury tego Listu w przekładzie NPD, który udowadnia, że Pismo święte zostało napisane dla zwykłych ludzi! Grzegorz Baczewski psycholog, pastor ds. duszpasterstwa i rodziny Społeczność Chrześcijańska Północ, Warszawa * Dość powszechny jest sąd, że teksty kanoniczne, takie jak Ewangelie czy Dzieje Apostolskie, a także inne księgi Nowego Testamentu, wskazujące drogę wierzącemu, powinny formą przemawiać na równi z treścią. A forma ta w tradycji ma charakter podniosły. Pismo święte przemawia do wielu z nas językiem Jakuba Wujka. Ale to, co teksty te mówią, co naprawdę chcą nam przekazać, często jest za tą formą skryte. Forma językowa dominuje i przesłania myśl, ważną i możliwą do przekazania współczesnym, naturalnym językiem, takim, który mniej zwracając uwagę na siebie, dobrze nadaje się do prostej komunikacji. NPD (już sam skrót jest znamieniem współczesności) aktualizuje i uprzystępnia to, co mają nam do powiedzenia autorzy... A może nie tylko oni... prof. dr hab. Jerzy Bralczyk językoznawca wiceprzewodniczący Rady Języka Polskiego PAN wykładowca Katedry Antropologii Mediów UW * List do Galatów to prawdopodobnie najstarsza księga Nowego Testamentu, jednak tematyka zbawienia, którą podejmuje, jest ciągle niezwykle ważna i aktualna – także dla współczesnego odbiorcy. Wiele zagadnień, które Apostoł Paweł, autor tego listu, wyjaśniał członkom wspólnot chrześcijańskich w Galacji, wydaje się czasem – w przekładach dosłownych – dość trudnych do zrozumienia. Jednak w przekładzie dynamicznym – dzięki współczesnemu językowi i stylowi oraz bogatym, merytorycznym komentarzom NPD – stają się one zrozumiałe i przystępne. Gorąco zachęcam do zagłębienia się w lekturę Listu do Galatów (NPD) i odkrycia, jak wiele może on wnieść w nasze duchowe życie. ks. Leszek Czyż proboszcz parafii Ewangelicko-Augsburskiej w Wiśle-Malince * Przekazanie w sposób klarowny i zrozumiały odwiecznej, niezmiennej Dobrej Wiadomości o ratunku w Jezusie Chrystusie jest dla Kościoła zawsze dużym wyzwaniem. Nasz język z pokolenia na pokolenie ulega transformacji, często głębokiej. Z tego powodu usilnie staramy się, by przekaz Biblii w tłumaczeniu na język polski był czytelny dla współczesnego odbiorcy. Z uznaniem odnoszę się do dzieła, jakim jest Nowy Przekład Dynamiczny Pisma św. List do Galatów w tym tłumaczeniu to lektura pasjonująca, zaskakująca swoją klarownością. Mimo zawartych tam trudnych tematów, jak rytualne obrzezanie oraz relacja chrześcijaństwa do judaizmu, przetłumaczony tekst odsłania wiele tajemnic. Zachęcam do lektury Biblii w Nowym Przekładzie Dynamicznym. Z pewnością każdy czytelnik będzie nią duchowo ubogacony. bp dr Marek Kamiński Prezbiter Naczelny Kościoła Zielonoświątkowego w Polsce
Mapa przedstawia szlak kajakowy rzeką Brdą od Nowej Brdy do Bydgoszczy. Na mapie zaznaczono kilometraż rzeki oraz obiekty istotne dla kajakarza takie jak miejsca niebezpieczne, przeszkody na trasie spływu, pola biwakowe. Mapa jest zorientowana zgodnie z kierunkiem płynięcia. Mapa dwustronna, wydrukowana na papierze syntetycznym. Odpornym na zamoczenie i podarcie. Ta mapa jest wydrukowana na specjalnym materiale. Odpornym na przetarcia – rozdarcia oraz na wilgoć, deszcz, ulewę, grad. Nie wymaga stosowania mapnika. Idealna na każde warunki pogodowe. Po zabrudzeniu jej można ją umyć w wodzie. Może tez służyć jako peleryna od deszczu.
Jesteś seniorem i nie potrafisz korzystać z internetu? Chciałbyś rozpocząć cyfrową edukację, ale nie wiesz, od czego zacząć? Na naukę nigdy nie jest za późno! Dlatego Fundacja Digital Poland, z pomocą ekspertów, opracowała przewodnik po cyfrowym świecie "Nowoczesny Senior". Książka przełamuje strach przed nowymi technologiami i w prosty sposób tłumaczy zasady ich działania Z nami dowiesz się jak: * korzystać ze smartfona, tabletu czy komputera * pobierać aplikacje na smartfony i tablety * utworzyć konto e-mail oraz wysyłać listy internetowe z załącznikami * zadbać o bezpieczeństwo w internecie i nie dać się internetowym oszustom * korzystać z internetowej bankowości i robić przelewy. To tylko część informacji z wielu, które znajdziesz w tej książce. Zależy nam, aby wiek nie stanowił bariery w podążaniu za nowoczesnością. Odważ się i #RAZEM z nami postaw swój pierwszy krok w internecie!
Własnoręcznie wykonane dekoracje sprawią, że święta będą niezwykłe! „Niezwykłe Święta” to seria książek aktywnościowych, dzięki której dziecko samodzielnie wykona bożonarodzeniową szopkę, ozdoby czy bombki na choinkę. Wszystkie dekoracje można przygotować bez użycia kleju i nożyczek, co gwarantuje bezpieczną zabawę. W książkach dodatkowo znajdują się teksty kolęd czy ciekawostki dotyczące zwyczajów bożonarodzeniowych.
Poznaj bałwanki, które przygotowują się do świąt. Jedne uwielbiają zabawę na śniegu i jazdę na łyżwach. Inne wolą śpiewać kolędy albo spędzać czas z Mikołajem, który obdarowuje wszystkich mieszkańców wymarzonymi prezentami. Istne szaleństwo! „Zimowe opowieści” to krótkie historyjki dla maluszków. Sztywne strony i zaokrąglone rogi książki są bezpieczne dla dziecka, a niewielki format idealnie nadaje się dla małych rączek. Kolorowe ilustracje przykują uwagę najmłodszych i sprawią, że chętnie będą oni sięgać po tę wesołą serię.
Idealna propozycja na przedświąteczne chwile dla każdego malucha! Bałwanki, bombki, dużo śniegu... czyli piękne kolorowanki w zimowym klimacie. Pozwolą każdemu dziecku spędzić przedświąteczny czas, ćwicząc motorykę ręki, a jednocześnie świetnie się przy tym bawiąc. „Nadchodzą święta” to seria tematycznych kolorowanek dla najmłodszych. Oryginalne okładki skrywają mnóstwo kolorowanek o tematyce zimowej i świątecznej.
Mikołaj przed Świętami ma ręce pełne roboty, ale bardzo to lubi! Wraz ze swoimi pomocnikami dzielnie pracuje, aby zdążyć z rozwiezieniem wszystkich prezentów. Oby tylko zmieścił się do każdego komina… Seria „Świąteczne opowieści” to książeczki sztywnostronicowe, które ilustracją i słowem przedstawią maluszkowi najważniejsze świąteczne opowieści i postaci. To doskonały sposób, by w klimat tak ważnych dla nas Świąt wprowadzać dziecko już od najmłodszych lat.
Idealna propozycja na przedświąteczne chwile dla każdego malucha! Choinki, bałwanki, dużo śniegu... czyli piękne kolorowanki w zimowym klimacie. Pozwolą każdemu dziecku spędzić przedświąteczny czas, ćwicząc motorykę ręki, a jednocześnie świetnie się przy tym bawiąc. „Nadchodzą święta” to seria tematycznych kolorowanek dla najmłodszych. Oryginalne okładki skrywają mnóstwo kolorowanek o tematyce zimowej i świątecznej.
Własnoręcznie wykonane dekoracje sprawią, że święta będą niezwykłe! „Niezwykłe Święta” to seria książek aktywnościowych, dzięki której dziecko samodzielnie wykona bożonarodzeniową szopkę, ozdoby czy bombki na choinkę. Wszystkie dekoracje można przygotować bez użycia kleju i nożyczek, co gwarantuje bezpieczną zabawę. W książkach dodatkowo znajdują się teksty kolęd czy ciekawostki dotyczące zwyczajów bożonarodzeniowych.