Sięgając po Pismo Święte masz do wyboru przekłady: ewangeliczne, protestanckie, katolickie. Który z nich wybrać?
Najwierniejszym polskojęzycznym przekładem Pisma jest tzw. Biblia Gdańska, wydana przed 360 laty. Niestety, napisano ją staropolskim językiem i dlatego trudno się nią posługiwać. Staraniem więc, Śląskiego Towarzystwa Biblijnego powstaje – Nowa Biblia Gdańska. Przekład ten nie jest jednak oderwany od tłumaczeń dokonanych w przeszłości. Jako punkt wyjścia została przyjęta tak zwana Biblia Gdańska, wydaną przed blisko 380 laty. Stąd nazwa niniejszego przekładu – Nowa Biblia Gdańska.
Stary Testament został opracowany na bazie hebrajsko – polskiego przekładu Tanach – dokonanego przez Izaaka Cylkowa, greckiego tekstu Septuaginty oraz Biblii Gdańskiej; zaś Nowy Testament został przetłumaczony ze zbioru greckich manuskryptów, znanych jako „Textus Receptus”.
Różnice, bądź odniesienia, oznaczono symbolami: TR Textus Receptus, C Cylkow, S Septuaginta, BG Biblia Gdańska. Pogrubionym drukiem napisano słowa dodane, zaś w odnośnikach – dodatkowe znaczenie niektórych słów z manuskryptów. Numerację wierszy (w ST za C), gwiazdki przypisów i wskazania do innych ksiąg biblijnych podano jako indeksy górne.
W przypisach najczęściej podawane jest rozszerzone znaczenie hebrajskich, lub greckich słów. Ponieważ nie zawsze jeden polski wyraz przekazuje istotne elementy semantycznej struktury słowa oryginału i niekiedy, aby go głębiej zrozumieć, trzeba się posiłkować kilkoma wyrazami.
Autor | praca zbiorowa |
Wydawnictwo | Szaron |
Rok wydania | 2018 |
Oprawa | skórzana |
Liczba stron | 1402 |
Format | 14.2 x 20.4 cm |
Numer ISBN | 9788363271008 |
Kod paskowy (EAN) | 9788363271008 |
Wymiary | 142 x 204 mm |
Data premiery | 2018.10.18 |
Data pojawienia się | 2018.10.16 |
Produkt niedostępny!
Ten produkt jest niedostępny. Sprawdź koszty dostawy innych produktów.