Masnawi monumentalne dzieło Dżalaloddina Rumiego uznane jest za jedno z największych arcydzieł literatury światowej i najważniejszy po Koranie tekst mistyczny islamu. Do tej pory przetłumaczone zostało na 17 języków, a obecnie, z wielką radością, przedstawiamy polskiemu czytelnikowi pierwszy fragment księgi Masnawi.
Masnawi, zwane Perskim Koranem, składa się z bajek, legend, opowieści, anegdot, komentarzy do Koranu, hadisów (wypowiedzi Proroka na różne tematy), komentarzy do fragmentów wierszy innych poetów itp., którym Rumi nadał mistyczne znaczenie. Bohaterami są tak królowie, jak i żebracy. Wiele historii opowiada o zwierzętach. Humor towarzyszy powadze. Nawet najbardziej przyziemna rzecz odnosi się do wyższej rzeczywistości, nawet najbardziej nieprzyzwoity czyn zyskuje mistyczne znaczenie.
Liczący sobie ok. 25 000 dwuwierszy traktat mistyczny ukazuje się sukcesywnie wraz z przypisami, słownikiem terminów i innymi dodatkami. Jest to pierwszy przekład Masnawi z języka perskiego, który ukaże się w Polsce, a jednocześnie przekład w pełni poetycki, co jest rzeczą unikalną w skali światowej. Autorem tłumaczenia jest Albert Kwiatkowski. Niniejsze wydanie stanowi wersję kieszonkową dla każdego tomu Masnawi ukażą się cztery książeczki w wersji pocket. Razem 24 książeczki. Oto pierwsza z nich.
O Autorze
Dżalaloddin Rumi perski mędrzec, poeta i nauczyciel żyjący w XIII wieku. Pomimo dzielących nas stuleci, jego myśli wciąż podbijają serca ludzi na całym świecie. W dzisiejszych czasach jego teksty prześcigają popularnością twórczość najważniejszych zachodnich poetów, w tym Shakespeara i Whitmana.
Autor | Dżalaloddin Rumi |
Wydawnictwo | Barbelo |
Rok wydania | 2020 |
Oprawa | broszurowa |
Liczba stron | 240 |
Format | 140 x 100 mm |
Kod paskowy (EAN) | 9788364299216 |
Data premiery | 2020.10.21 |
Data pojawienia się | 2020.10.21 |
Produkt niedostępny!
Ten produkt jest niedostępny. Sprawdź koszty dostawy innych produktów.
Rabat 28,0%
oszczędzasz 8,40 zł
Rabat 28,0%
oszczędzasz 11,73 zł
Dywan wschodni. Wybór arcydzieł literatury egipskiej, asyrobabilońskiej, hebrajskiej, arabskiej, perskiej i indyjskiej
Rabat 26,0%
oszczędzasz 10,37 zł
Rabat 28,0%
oszczędzasz 16,52 zł
Nowości z ostatniego tygodnia
Bestsellery
Zapowiedzi
Promocje
Wyprzedaż
Koszty dostawy
Regulamin
Rabat
"Masnawi" - monumentalne dzieło Dżalaloddina Rumiego uznane jest za jedno z największych arcydzieł literatury światowej i najważniejszy po Koranie tekst mistyczny islamu. Do tej pory przetłumaczone zostało na 17 języków, a obecnie, z wielką radością, przedstawiamy polskiemu czytelnikowi kolejną odsłonę "Masnawi". Jest to pierwszy, kompletny przekład "Masnawi" z języka perskiego, który ukazuje się w Polsce, a jednocześnie przekład w pełni poetycki, co jest rzeczą unikalną w skali światowej. Autorem przekładu jest Albert Kwiatkowski. Liczący sobie ok. 45 000 wersów traktat mistyczny ukaże się w 6 tomach wraz z przypisami, słownikiem terminów sufickich i innymi dodatkami. Niniejsze wydanie stanowi wersję kieszonkową - dla każdego tomu "Masnawi" ukażą się cztery książeczki w wersji pocket. Razem 24 książeczki. Oto druga z nich. "Masnawi" jest niekiedy określane jako "odsłonięcie Koranu" (kashshaf al-Qur'an). Wgłębienie się w treść tego dzieła może dać czytającemu intuicyjny wgląd w wiele boskich tajemnic i przekazać w poetyckiej formie esencję islamu, nie tylko w kontekście czysto religijnym, ale również uniwersalnym.
Alchemia Miłości to niezwykłe wprowadzenie do świata mistyki islamu. Wybór myśli ponad 70 sufickich poetów tworzących na przestrzeni niemal tysiąca lat, począwszy od XI w. aż po wiek XX. Obszerny wstęp autorów zbioru, aneksy oraz słownik terminów umieszczają wiersze w szerszym kontekście kulturowym, historycznym oraz religijnym, i w przystępny sposób tłumaczą kluczowe dla sufizmu pojęcia oraz symbole. Z uwagi na wyczerpujące wprowadzenie w tematykę suficką Alchemia może posłużyć jako małe kompendium wiedzy na temat arabskiego mistycyzmu oraz poezji perskiej dla tych, którzy po raz pierwszy zetkną się z tym zagadnieniem.
Niniejszy przekład jest po dwakroć pionierski. To pierwsze obszerniejsze tłumaczenie z Duchowego masnawi Rumiego na język polski dokonane bezpośrednio z oryginału perskiego, bez okrężnej drogi przez wersje anglojęzyczne. Po drugie ? z uwagi na ograniczoną w Polsce ilość źródłowych materiałów z zakresu mistyki perskiej, opowieści nie zostały odarte z komentarzy Rumiego, nie przycięto ich do zgrabnej historyjki, która służy rozrywce, a jej mistycznego znaczenia zamierzonego przez autora tylko się domyślać. W oryginale Rumi przeplata akcję i dialogi swoimi wyjaśnieniami i wyjaśnienia te do pewnego stopnia zachowałam. Bowiem dopiero one, dopiero uwagi tego natchnionego mędrca i upojonego mistyka, który wejrzał za zasłonę tajemnic, nadają całości głębszego wymiaru, pokazują, co miały ilustrować, ukierunkowują nas na intencje autora i pozwalają lepiej poznać jego myśli. W istocie to nie komentarze są wtórne wobec opowieści, lecz odwrotnie ? opowieści miały przybliżyć mistyczne i filozoficzne problemy. Czerpiąc je z rozmaitych źródeł, Rumi pod tym kątem je zmieniał i do tego celu dostosowywał, a przy okazji konstruował wartką i ciekawą akcję, tworzył świetne dialogi i powoływał do życia barwne i wiarygodne postaci. Fragment z "Od Tłumaczki" Rumi (1207-1273) - najwybitniejszy poeta suficki, mistyk perski, teolog islamski; założyciel bractwa ?wirujących derwiszy? (maulawijja).
"Ciernie i tulipany" to zbiór dwustu czterowierszy Baba Tahera w dwujęzycznym persko-polskim wydaniu. Oryginalny tekst perski złożony został ozdobnym krojem nastaliq. Albert Kwiatkowski, od wielu lat zajmujący się tłumaczeniem perskiej poezji, w swoim przekładzie doskonale oddał zarówno szczególną formę, jak i treść tych krótkich i niezwykłych wierszy. Baba Taher – wędrowny derwisz, boży szaleniec, zakochany w Bogu i tulipanach odludek, prawie tak samo słynny jak Rumi, Hafez czy Omar Chajjam, równie ważny i poruszający. Jest autorem śpiewanych w Iranie od tysiąca lat czterowierszy, które wśród skarbów perskiej poezji wyróżniają się prostotą i lekkością. Postać owiana tajemnicą. Jedni przypisują mu cudowne moce, inni uważają go nawet za anioła. On nazywa siebie kalandarem, wędrownym derwiszem, co jak statek bez kotwicy błąka się po świecie w poszukiwaniu prawdy wyzwalającej od doczesnego cierpienia. Albert Kwiatkowski – tłumacz, redaktor, podróżnik. Z wykształcenia archeolog. W Zakładzie Iranistyki, na Wydziale Orientalistycznym UW obronił doktorat poświęcony perskiej literaturze ludowej. Od ponad 10 lat zajmuje się tłumaczeniem literatury perskiej. Na swoim koncie ma przekłady dzieł lub fragmenty dzieł takich mistrzów jak Rumi, Hafez, Attar. Jest autorem unikalnej biblioteki wirtualnej polskich przekładów literatury perskiej: www.literaturaperska.com
Zbiór przypowieści i nauk, które suficcy mistrzowie przekazują swoim uczniom z pokolenia na pokolenia. Ich zrozumienie zależy od indywidualnej sumy doświadczeń, od otwartości, stanu ducha, od czasu, miejsca, od etapu, na którym uczeń się znajduje na swojej Drodze.
Nowe wydanie. Mahabharata jest niezwykłym dziełem literackim. Ponad 100 000 wersetów czyni z niej jeden z największych eposów świata – jest ośmiokrotnie dłuższa niż Iliada i Odyseja razem wzięte. Według współczesnych badaczy, Mahabharata powstała na przestrzeni kilku stuleci, między IV w. p.n.e a IV w. n.e. i miała wielu autorów. Według samej Mahabharaty oraz zgodnie z tradycją, została spisana przez wielkiego wieszcza Wjasadewę około 5000 lat temu, bezpośrednio po wydarzeniach, które składają się na jej akcję. Epos ten uważany jest za jeden z dwóch fundamentalnych tekstów (obok Ramajany), na których opiera się kultura, tradycja i religia Indii, a jej poszczególne epizody wielokrotnie znajdowały swoje przedstawienie w rzeźbie, malarstwie, tańcu czy teatrze.
Perły poezji Wschodu Odmienność kulturowa i religijna Wschodu od wieków budziła zainteresowanie Europejczyków. Jak pisze Antoni Lande we wstępie do książki: „Literatury europejskie, mimo różnic, wykazują wielkie podobieństwo. W istocie jest to jedna i ta sama literatura. Wschód na każdym południku ma postać inną, odrębną, nigdy i nigdzie się nie powtarza, zawsze jest oryginalny. I dlatego poznanie tych literatur – pomimo dalekich wpływów wzajemnych – samorodnych, jest niezmiernie ciekawe i godne uwagi”. Niniejsza książka stanowi wybór najpiękniejszych dzieł poetów wschodnich, ukazujących ich geniusz poetycki i filozoficzny.
"Połamane skrzydła" to jedna z pierwszych prac Khalila Gibrana - uwielbianego na całym świecie libańskiego autora, który zasłynął swym dziełem pt. "Prorok", przetłumaczonym na ponad 20 języków! Powieść "Połamane skrzydła", napisana w języku arabskim, powstała w 1912 r. jako zwiastun nadchodzących przemian społeczno-kulturowych w ówczesnym Libanie. Była ona jednym z ulubionych utworów rodzącego się w pierwszej połowie XX wieku ruchu emancypacyjnego kobiet w świecie arabskim. Zawiera więc w sobie ducha rewolucji, liczne refleksje dotyczące sytuacji kobiet w krajach arabskich, ale przede wszystkim urzeka warstwą symboliczną oraz głębią mistycznych odniesień. Książkę wzbogaca wstęp autorstwa prof. Marka M. Dziekana, wybitnego arabisty, pracownika Katedry Arabistyki i Islamistyki na Uniwersytecie Warszawskim, wprowadzający w arkana kultury Orientu i w ciekawy sposób malujący sylwetkę autora. W posłowiu zamieszczono wybrane fragmenty biografii Gibrana autorstwa Mikhaila Naimy.
Makrama w nowoczesnej odsłonie zarówno dla początkujących, jak i bardziej zaawansowanych wielbicieli rękodzieła. Wśród różnorodnych propozycji między innymi kwietniki, dekoracje ścienne, bieżniki i maty oraz biżuteria. W poradniku znajdziesz: • informacje na temat wyboru sznurka i innych materiałów, • instrukcje wykonywania różnych typów węzłów i technik wiązania, które zaprezentowano na przejrzystych ilustracjach oraz fotografiach, • 24 sznurkowe projekty zestawione w 12 par. W każdej parze jeden wzór opracowano z myślą o osobach początkujących, drugi – bardziej zaawansowanych. Wśród różnorodnych propozycji są m.in. kwietniki, dekoracje ścienne, łuk dekoracyjny czy biżuteria. Przy każdym projekcie zamieszczono listę niezbędnych materiałów, użytych węzłów i technik oraz szczegółowy instruktaż krok po kroku z poglądowymi zdjęciami ukazującymi kolejne etapy pracy.
O życiu Epikteta wiemy stosunkowo niewiele. Wszystkie dzieła opatrzone imieniem tego greckiego filozofa zostały spisane przez jednego z jego uczniów, Flawiusza Arriana. Epiktet przyjął sokratejski sposób nauczania – dyskutował, spierał się i przemawiał do słuchaczy, którym starał się przekazać swoje przemyślenia o naturze człowieka, wolności i szczęściu. Jego nauki, mówiące o tym, że od zrozumienia tych kwestii zależy osobiste szczęście i spełnienie człowieka, czyli eudajmonia, wydają się dziś szczególnie aktualne i potrzebne. Nadeszły czasy ciągłych wyzwań i rozbudzania nierealistycznych pragnień, które nie mają szans na spełnienie mimo podejmowania najwyższych wysiłków. Równocześnie rzeczy ważne, fundamentalne dla człowieczeństwa, zdają się umykać uwadze wielu ludzi. Diatryby i Encheiridion powstały, aby ułatwić czytelnikom zrozumienie prawdziwego znaczenia przyjemności, obowiązków i cnót, jakimi powinni się kierować. Wybitny myśliciel podkreśla, że filozofia ma moc nadawania życiu sensu i wzbudzania odczucia szczęścia. Istnieją rzeczy zależne od człowieka i niezależne od niego, a niepowodzenia, których doznaje on nie ze swojej winy, nie powinny wywoływać żalu. Ta niewielka książeczka, przygotowana na podstawie przekładu wybitnego znawcy kultury klasycznej George'a Longa, wymaga od czytelnika uważności. Konieczne jest zgłębienie słów Epikteta i zastanowienie się nad niektórymi kwestiami. Jest to jednak dzieło, które powinien przestudiować i przemyśleć każdy, kto chce uporządkować swoje życie i nadać znaczenie sprawom w nim najważniejszym.
Norweski saksofonista Trygve Seim zagłębia się w poezję Jalaluddina Rumiego (1207-1273), używając do tego współczesnych anglojęzycznych wersji autorstwa Colemana Barksa i Kabira Helminskiego. Trygve czerpie zarówno z melodyjności przekładów, jak i z geniuszu Rumiego ? niezrównanego gawędziarza, dzięki czemu album ?Rumi Songs? zdaje się być dziełem, które tworzy nowy rodzaj Pieśni, o ukierunkowaniu nordycko-orientalnym. Muzycy, którzy wzięli udział w nagraniu tego albumu są nietuzinkowymi artystami, a każdy z członków kwartetu wnosi doń, poza mistrzostwem wykonania, swoją oryginalną osobowość. Wśród wykonawców znalazła się mezzosopranistka Tora Augestad, na co dzień liderka własnego zespołu Music For A While, znana także z licznych muzyczno-teatralnych kolaboracji z Christophem Marthalerem. Artystka znajduje własny, intymny sposób, w którym udaje jej się wyrazić myśli Rumiego. Jej interpretacjom towarzyszy elegancki, improwizowany akompaniament Seima, Haltliego i Henrysona.
Książka znanego psychiatry amerykańskiego przedstawia zagadnienie stosunków międzyludzkich w kategoriach tzw. analizy transakcyjnej. Autor omawia typowe sytuacje społeczne, ujmując je w konwencji gier. Poznanie tych gier, głębsze wniknięcie w ich strukturę i charakter pozwala czytelnikowi lepiej zrozumieć zarówno siebie, jak i drugiego człowieka, co prowadzić może do ulepszenia kontaktów z innymi.
Masnawi zostało uznane za jedno z największych arcydzieł literatury światowej. Poemat składa się z bajek, legend, opowieści i anegdot, którym Rumi nadał symboliczne znaczenie. Bohaterami są ludzie, zwierzęta i istoty nadprzyrodzone. Powadze i refleksji towarzyszy humor. Nawet najbardziej przyziemna rzecz odnosi się do wyższej rzeczywistości; najbardziej nieprzyzwoity czyn zyskuje mistyczne znaczenie. Obecne wydanie prezentuje cztery tysiące dwuwersów składających się na pierwszą księgę Masnawi wraz z obszernymi przypisami przydatnymi zarówno dla filologów, jak i osób poszukujących duchowej i intelektualnej strawy. Masnawi zachwyca czytelników na całym świecie swą mądrością, głębią, humorem oraz niezwykłym wglądem w kondycję człowieka i jego relację z Bogiem i bliźnimi. Stanowi bezcenny, praktyczny przewodnik w drodze do bliskości z Bogiem lub używając słów Rumiego oczyszczenia lustra ludzkiego serca z pokrywającej go rdzy.
Niniejszy przekład jest po dwakroć pionierski. To pierwsze obszerniejsze tłumaczenie z Duchowego masnawi Rumiego na język polski dokonane bezpośrednio z oryginału perskiego, bez okrężnej drogi przez wersje anglojęzyczne. Po drugie ? z uwagi na ograniczoną w Polsce ilość źródłowych materiałów z zakresu mistyki perskiej, opowieści nie zostały odarte z komentarzy Rumiego, nie przycięto ich do zgrabnej historyjki, która służy rozrywce, a jej mistycznego znaczenia zamierzonego przez autora tylko się domyślać. W oryginale Rumi przeplata akcję i dialogi swoimi wyjaśnieniami i wyjaśnienia te do pewnego stopnia zachowałam. Bowiem dopiero one, dopiero uwagi tego natchnionego mędrca i upojonego mistyka, który wejrzał za zasłonę tajemnic, nadają całości głębszego wymiaru, pokazują, co miały ilustrować, ukierunkowują nas na intencje autora i pozwalają lepiej poznać jego myśli. W istocie to nie komentarze są wtórne wobec opowieści, lecz odwrotnie ? opowieści miały przybliżyć mistyczne i filozoficzne problemy. Czerpiąc je z rozmaitych źródeł, Rumi pod tym kątem je zmieniał i do tego celu dostosowywał, a przy okazji konstruował wartką i ciekawą akcję, tworzył świetne dialogi i powoływał do życia barwne i wiarygodne postaci. Fragment z "Od Tłumaczki" Rumi (1207-1273) - najwybitniejszy poeta suficki, mistyk perski, teolog islamski; założyciel bractwa ?wirujących derwiszy? (maulawijja).