Czasopismo literackie wydawane przez Instytut Książki. Prezentuje najcelniejsze teksty z literatury światowej - od klasyki po awangardę. Obok przekładów zamieszcza krytyczne rozprawy, dyskusje, autokomentarze i omówienia twórczości translatorskiej. Proponuje też przekładowe ponowienia kanonu.
Autor | praca zbiorowa |
Wydawnictwo | Instytut Książki |
Seria wydawnicza | Literatura na świecie |
Rok wydania | 2020 |
Oprawa | miękka |
Liczba stron | 416 |
Format | 16.5 x 21.0 cm |
Kod paskowy (EAN) | 977032483020107 |
Data premiery | 2020.09.03 |
Data pojawienia się | 2020.09.03 |
Produkt niedostępny!
Ten produkt jest niedostępny. Sprawdź koszty dostawy innych produktów.
Czasopismo literackie wydawane przez Instytut Książki. Prezentuje najcelniejsze teksty z literatury światowej – od klasyki po awangardę. Obok przekładów zamieszcza krytyczne rozprawy, dyskusje, autokomentarze i omówienia twórczości translatorskiej. Proponuje też przekładowe ponowienia kanonu (Proust, Kafka, Flaubert).
Miesięcznik „Literatura na Świecie” powstał w roku 1971. Pierwszym redaktorem naczelnym był Wacław Kubacki. Od początku roku 1994 pismo prowadzi Piotr Sommer. „Literatura na Świecie” ukazuje się w dużym formacie i w nowej szacie graficznej. Prezentuje najcelniejsze rzeczy z literatur światowych – od klasyki po awangardę. Obok przekładów zamieszcza krytyczne rozprawy, dyskusje, autokomentarze i omówienia twórczości translatorskiej. Proponuje też przekładowe ponowienia kanonu (Proust, Kafka, Flaubert). Stałe działy informacyjne obejmują „Noty o autorach”
Czasopismo literackie wydawane przez Instytut Książki. Prezentuje najcelniejsze teksty z literatury światowej - od klasyki po awangardę. Obok przekładów zamieszcza krytyczne rozprawy, dyskusje, autokomentarze i omówienia twórczości translatorskiej. Proponuje też przekładowe ponowienia kanonu (Proust, Kafka, Flaubert).
Miesięcznik powstał w roku 1971. Prezentuje najcelniejsze rzeczy z literatur światowych – od klasyki po awangardę. Obok przekładów zamieszcza krytyczne rozprawy, dyskusje, autokomentarze i omówienia twórczości translatorskiej. Proponuje też przekładowe ponowienia kanonu (Proust, Kafka, Flaubert). Pierwszym redaktorem naczelnym był Wacław Kubacki. Od numeru 10/1972 pismem kierował Wacław Sadkowski. Wraz ze zmianą formatu z dużego na „kieszonkowy” ukształtował się bardziej wyrazisty charakter pisma. Zamiast almanachu prezentującego rozmaite tendencje współczesnej literatury światowej zaczęły ukazywać się monograficzne numery poświęcone jednemu pisarzowi (Joyce, Nabokov, Beckett, Cortazar, Brodski, Barth, Kafka, Borges, Céline, Plath, Blixen, Henry Miller...
Spis treści: • Geoffrey Chaucer, Sejm ptasi, przeł. Marcin Ciura • Peter Ackroyd, Ojcowie i dzieci, przeł. Ewa Rajewska • Geoffrey Chaucer, Opowieść Młynarza, przeł. Jarosław Zawadzki • Marion Turner, Peryferie, przeł. Agata Hołobut • Deborah Eisenberg, Płaszcz Rafe'a, przeł. Marcin Szuster • Deborah Eisenberg, Syreny, przeł. Kaja Gucio • Deborah Eisenberg, Twoja kaczka jest moją kaczką, przeł. Krzysztof Majer Wypełznąć na tę gałąź trochę dalej z Deborah Eisenberg rozmawia Catherine Steindler, przeł. Marcin Szuster • Andrew Marvell, Appleton, przeł. Klaudia Łączyńska • Klaudia Łączyńska, Rekreacje i rozterki panegirysty • Andrew Marvell, Nieszczęsny kochanek, przeł. Klaudia Łączyńska • Derek Hirst, Steven Zwicker, Eros i przemoc: M...
Życie Vernona przyspieszyło jak transfer danych w internetowym gniazdku. Subutex, który sprzedawał płyty z muzyką, wolny ptak lat dziewięćdziesiątych, trafia do klatki XXI wieku. Ekran smartfona odebrał bezpowrotnie temu przystojnemu niegdyś mężczyźnie możliwość bezczelnego flirtu na przystanku metra. Ale jak to? Przecież to Francja! Liberté, égalité, fraternité! Równość – którą wyznacza grubość twojego portfela? Wolność – dopóki nie zdechnie ci bateria w komórce? Braterstwo – tylko gdy zbytnio nie przeszkadzasz znajomym w ich codziennym, poukładanym życiu? Nowy sztandar światowej rewolucji powiewa dziś wysoko i proponuje nam trzy chwytliwe hasła: rasizm, zniewolenie, wrogość! Czy niesprzedajny punkowy guru okaże się taką samą szmatą, za j...
Pierwsza część znanego cyklu esejów historycznych Pawła Jasienicy to – według słów samego autora – „swobodne literackie opowiadanie” o dziejach Polski w okresie formowania się jej państwowości. Oglądamy tu losy kraju i narodu, który – rządzony przez przedstawicieli jednego rodu królewskiego – zdobywa sobie poczesne miejsce na mapie Europy. Jasienica wysuwa na plan pierwszy dzieje dynastii, sugestywnie ukazując zmagania, osiągnięcia i koleje życia piastowskich władców Polski. Paweł Jasienica – Leon Lech Beynar, ps. Jasienica (ur. 10 listopada 1909 roku w Symbirsku, zm. 19 sierpnia 1970 roku w Warszawie) – polski pisarz historyczny, eseista i publicysta „Tygodnika Powszechnego”. W czasie II wojny światowej oficer Armii Krajowej. W lipcu 1948 roku zo...
W drugiej części słynnego cyklu esejów historycznych Paweł Jasienica kreśli dzieje dynastii Jagiellonów, która stworzyła w drugiej połowie XV wieku potężne imperium, obejmujące Polskę, Litwę, Czechy i Węgry. Było to pierwsze w dziejach Europy państwo wielu narodów, wiar i kultur. I był to prawdziwy Złoty Wiek Rzeczypospolitej – czas wielkich przemian, kształtowania się nowych form życia państwowego, rozwoju nauki i kultury. Esej – napisany w latach 1959-1960 i opublikowany w 1963 roku – zabarwia „nie naukowa beznamiętność, lecz jej przeciwieństwo – ton osobisty, bezpośrednie, jak najmocniejsze zaangażowanie się autora, przemawiającego wprost i na własną odpowiedzialność”. Paweł Jasienica – Leon Lech Beynar, ps. Jasienica (ur. 10 listopada...
Przedstawiamy czasopismo literackie wydawane przez Instytut Książki Prezentuje najcelniejsze teksty z literatury światowej – od klasyki po awangardę. Obok przekładów zamieszcza krytyczne rozprawy, dyskusje, autokomentarze i omówienia twórczości translatorskiej. Proponuje też przekładowe ponowienia kanonu (Proust, Kafka, Flaubert). Spis treści: – Herman Melville: Ja i mój komin, – Herman Melville: Raj Kawalerów i Tartar Panien, – Herman Melville: Trzy opowiadania, – Mikołaj Wiśniewski: Przewrócić stolik, – Herman Melville: Moby Dick, czyli wieloryb, – Dwie anonimowe recenzje z: Moby Dicka , – D.H. Lawrence: Moby Dick Hermana Melville'a, – John Bryant: Moby Dick jako rewolucja, – Herman Melville: Moby Dick, czyli wieloryb, – Adam Lipszyc: Teatr na pok...
Miesięcznik „Literatura na Świecie” powstał w roku 1971. Pierwszym redaktorem naczelnym był Wacław Kubacki. Od początku roku 1994 pismo prowadzi Piotr Sommer. „Literatura na świecie” ukazuje się w dużym formacie i w nowej szacie graficznej. Prezentuje najcelniejsze rzeczy z literatur światowych – od klasyki po awangardę. Obok przekładów zamieszcza krytyczne rozprawy, dyskusje, autokomentarze i omówienia twórczości translatorskiej. Proponuje też przekładowe ponowienia kanonu (Proust, Kafka, Flaubert).
Spis treści: Bora Ćosić: Krótkie dzieciństwo w Agramie (Skorupki jajka 1932-1937), przeł. Danuta Cirlić-Straszyńska Karl-Markus Gauß: Agram jak świat, przeł. Andrzej Kopacki Andrzej Kopacki: Kastet i piersiówka Đorđe Lebović: Semper idem, przeł. Tomasz Kwoka Teofil Pančić: Kronika pewnego dzieciństwa, przeł. Tomasz Kwoka Dejan Aleksić: Wiersze, przeł. Miłosz Waligórski Dejan Aleksić / Miłosz Waligórski: Farsz i foremka (rozmowa) Svetislav Basara: Opowiadania, przeł. Danuta Cirlić-Straszyńska Svetislav Basara / Danuta Cirlić-Straszyńska: Żartem i serio (rozmowa) Andrzej Kopacki: Kawa i poetyka Oto Horvat: Sabo się zatrzymał, przeł. Miłosz Waligórski Miljenko Jergović: Powieść o miłości, przeł. Miłosz Waligórski Srđan Valjarević: Como, przeł....
Przedstawiamy powieść jednego z najważniejszych francuskich twórców eksperymentalnych, która ukazała się w osiemdziesiątą rocznicę pierwszego wydania To książka o nieprzychylnym czasie I wojny i o człowieku, który próbuje istnieć mimo nieszczęść, śmierci oraz własnej pogardy wobec rzeczywistości. Queneau – literacki rewolucjonista, współtwórca grupy OuLiPo i jeden z ojców postmodernizmu – prowadzi czytelników przez wojenną zawieruchę z dala od patosu, za to z wielkim ładunkiem absurdu, dowcipu oraz intertekstualnych aluzji. Lekturę ubogaca znakomity przekład Hanny Igalson-Tygielskiej.
Bonito
O nas
Kontakt
Punkty odbioru
Dla dostawców
Polityka prywatności
Ustawienia plików cookie
Załóż konto
Sprzedaż hurtowa
Bonito na Allegro