Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog). Trzech panów w łódce (nie licząc psa) z podręcznym słownikiem angielsko-polskim
Przesdstawiamy humorystyczną, XIX-wieczną powieść angielską, opisującą wyprawę i przygody trzech londyńczyków: George’a, Harrisa, nieznanego z imienia narratora (którym jest sam Jerome), oraz psa Montmorency'ego, którzy wybrali się w rejs po Tamizie i przepłynęli 123 mile (blisko 200 km) z Kingston do Pangbourne. W zamyśle autora książka miała być poważnym przewodnikiem turystycznym po Tamizie, zawierającym opisy położonych nad brzegami rzeki zabytków, ale górę wzięło ironiczne poczucie humoru Jerome’a. Komiczne zdarzenia, opowiastki i anegdotki umilające trzem panom wyprawę, przyprawione specyficznym angielskim humorem, bawią od stu lat czytelników w różnym wieku na całym świecie.
Epoka wiktoriańska przynosi wysyp opowiadań o duchach, nawiedzonych miejscach czy demonach. Najprawdopodobniej jest to reakcja na nagły i szybki proces industrializacji, wpływający na osobiste i zawodowe życie wielu osób. Wpływ na to ma też rozwój przemysłu, błyskawicznie powiększające się populacje miast, a przede wszystkim jest to złoty wiek nauki i technologii. Opowiadania te są pisane, co ciekawe, głównie przez kobiety i wydawane albo pod męskimi pseudonimami, albo anonimowo. Tak jakby pisarki się ich wstydziły. Przełom przynosi publikacja Opowieści wigilijnej Karola Dickensa i zaproszenie przez niego znanych pisarzy do publikowania na łamach periodyku „Household Worlds”. Najwięksi autorzy zaczęli publikować opowieści o duchach pod swoim nazwiskiem i dali przykład mniej znanym.?„Christmas all the years round”. Nastała złota era literatury grozy. Tytuł oryginalny: Duchy zimowej nocy Tłumacz: Tomasz Bieroń, Jerzy Łoziński, Mira Czarnecka
Adaptacja, przeznaczona dla uczących się języka angielskiego, została przygotowana z myślą o czytelnikach średnio zaawansowanych, jednak dzięki obecności polskiego tłumaczenia z książki korzystać mogą również początkujący.
?Czytamy w oryginale? to seria wydawnicza zawierająca adaptacje największych dzieł literatury światowej w wersji dwujęzycznej, przeznaczonej dla uczących się języka angielskiego. Adaptacja powieści Jamesa Josepha Conrada ?Three Men in a Boat. Trzech panów w łódce? została przygotowana z myślą o czytelnikach na poziomie średnio zaawansowanym, jednak dzięki obecności wersji polskiej z książki korzystać mogą również początkujący w nauce języka angielskiego.
Poziom zaawansowania: Stage 2 Pre-Intermediate (800 headwords) A2 KET Treść: Trójka przyjaciół, George, Harris i J. planują dwutygodniową wycieczkę łodzią. J. opowiada historię tej wyprawy, przeplatając ją humorystycznymi historyjkami, oraz geograficznymi opisami miejsc, które mijają po drodze. Adaptacja arcyzabawnej powieści Jerome K. Jerome'a Trzech panów w łódce (nie licząc psa). Struktura: Prezentowana historia podzielona jest na rozdziały oraz poprzedzona mapą przedstawiającą prezentującą podóże bohatera oraz sekcją Before You Read Activities zawierającą ćwiczenia wprowadzające czytelnika w tekst książki pod kątem słownictwa i gramatyki. W lepszym rozumieniu tekstu pomagają glosariusze z tłumaczeniami wybranych słówek umieszczone w dolnej części każdej strony. Po każdym rozdziale następuje dwustronicowa sekcja After-Reading Activities podsumowująca rozdział pod kątem treści prezentowanej historii, a także gramatyki, słownictwa i poznanych form językowych, a ponadto wspomagająca rozwój umiejętności czytania ze zrozumieniem i skutecznego zapamiętywania. W końcowej części książki znajduje się czterostronicowa sekcja Focus on prezentująca ciekawe informacje związane z autorem, cywilizacją i kulturą anglojęzyczną. Książkę zamyka jednostronicowa sekcja Test yourself sprawdzająca ogólny poziom zrozumienia i zapamiętania przeczytanej historii, oraz poznanych form językowych, a także sekcja Syllabus zawierająca zwięzły opis zamierzeń dydaktycznych realizowanych w książce. Bogata szata graficzna (w tym ilustracje wykonane przez uznanych ilustratorów książek o światowej sławie) stanowi doskonały komentarz wizualny do przedstawionej historii i sprzyja lepszemu zrozumieniu słownictwa i wyrażeń znajdujących się w tekście. Książka stanowi doskonałe narzędzie konsolidujące kompetencje i sprawności językowe młodzieży i dorosłych obejmujące umiejętność czytania, rozumienia ze słuchu, pisania i mówienia.
Arcydzieło komizmu, opowiadające o rzecznej eskapadzie trzech miejskich hipochondryków w czasach rodzącej się kultury masowej i powstającej mody na wycieczki. Trzech panów w łódce (nie licząc psa) to zabawna opowieść opisująca przygody trzech londyńczyków, którzy wybrali się w podróż łodzią po Tamizie i przebyli 123 mile – z Kingston do Pangbourne. Komiczne zdarzenia, opowiastki i anegdotki umilające trzem panom wyprawę, przyprawione specyficznym angielskim humorem, ironicznym i inteligentnym, od lat bawią czytelników na całym świecie. Urok tej książki zasadza się bowiem nie tyle na jej stylu literackim czy też użyteczności informacji, jakie zawiera (w zamyśle autora miała być poważnym przewodnikiem turystycznym), ile na jej wierności prawdzie i jedynym w swoim rodzaju przewrotnym komizmie. „Można by pomyśleć, że po publikacji tej książki Imperium Brytyjskie znalazło się w niebezpieczeństwie… „Standard” pisał o mnie jako o zagrożeniu dla angielskiej literatury, a „The Morning Post” przedstawiał jako przykład smutnych rezultatów, których można się było spodziewać po nadmiernej edukacji niższych klas. … Mogę śmiało stwierdzić, że przez pierwsze dwadzieścia lat mojej kariery byłem najbardziej krytykowanym pisarzem w całej Anglii” – Jerome K. Jerome, My Life and Times.
Dwujęzyczna adaptacja powieści Trzech panów w łódce to atrakcyjna pomoc dla uczących się języka angielskiego. Śledząc losy bohaterów, możemy na bieżąco porównywać tekst angielski i polski. Adaptacja powieści Jerome'a K. Jerome'a została przygotowana z myślą o czytelnikach na poziomie średnio zaawansowanym, jednak dzięki obecności polskiego tłumaczenia z książki korzystać mogą również początkujący w nauce języka angielskiego. Spis treści: I. What we need is rest! / Potrzebujemy odpoczynku! II. Departure (Eventually) / Nareszcie wyjazd III. Tombstones, trespassing and tow-lines / Nagrobki, wkraczanie na cudzy teren i liny holownicze IV. Canvas and cold / Płótno i chłód V. How to deal with a Steam-launch / Jak radzić sobie z łodzią parową VI. The Swan Battle / Bitwa Łabędzi VII. A toast to The End / Toast na zakończenie
Trzech panów (oraz pies) wybiera się na wyprawę łodzią po Tamizie. Fabułą jest pozornie prosta historia, a jednak zaskakuje ona na każdej stronie. Komiczne przygody i niekończące się anegdoty towarzyszą podróżnikom przez całe 123 mile rejsu, bawiąc zarówno ich, jak i czytelników. Dzięki temu powieść, wydana po raz pierwszy w 1889 roku, weszła do kanonu najpopularniejszych książek humorystycznych świata i rozsławiła – dziś znany wszystkim – niepowtarzalny angielski humor.
Bonito
O nas
Kontakt
Punkty odbioru
Dla dostawców
Polityka prywatności
Ustawienia plików cookie
Załóż konto
Sprzedaż hurtowa
Bonito na Allegro